Betty Ohmann, née Giesen, lived at Klosterstraße 5.
Betty Ohmann was born in Berlin on 8 November 1864. She was the daughter of Ricka Giesen (née Pflaum) and Ludwig Giesen. Her father was a businessman. Nothing is known at this time about her childhood or youth as well as when and how she met her husband. At 22 years of age she married Carl Heinrich Georg Ohmann from Liegnitz, Schlesien now Legnica, Poland.
The marriage ceremony took place in Ludwigslust, Mecklenburg-Vorpommern 110 km/75 miles east of Hamburg, where Carl Ohmann worked as a book dealer. Carl (often also written as Karl) Ohmann was born in 1854, which made him almost 10 years older than Betty and he was not Jewish. The couple moved to Hamburg and lived there until 1898.
While they were living in Hamburg they had three daughters: Margarete Henriette Friederike Emma in 1886, Else Luise Theodora Martha in 1887 and Luise Frieda Charlotte in 1890.
When the five membered Ohmann family moved to Lübeck in 1898 they first lived on Körnerstaße and then at Klosterstraße Nr. 5, in a house they had just built.
In 1899 Carl Ohmann became a member of the “Gesellschaft zur Beförderung Gemeinnütziger Tätigkeit”*) (Society for the Furtherance of Charitable Activities), as reported in the “Lübeckische Blätter” (Lübeck Pages).
*)Translators Note: (Quoted from Wikipedia, the free encyclopedia) “The Gesellschaft zur Beförderung gemeinnütziger Tätigkeit ("Society for the Furtherance of Charitable Activities") is Lübeck's oldest charitable organization”, it was founded in 1789. “The democratically structured and middle class society and its social house (from 1826 at the address Breite Strasse 33, and from 1891 at Königstrasse 5) rapidly became the centre of practical reform work in the spirit of the Enlightenment. The company was involved in the improvement of conditions in many areas of life; for example, it established a River Lifesavers Institute.” …” It ran the Sparkasse zu Lübeck, a credit union, and up to 1934 the Museum of Art and Cultural History. In 1938 their concert, theatre and lecture hall, the Kolosseum, was moved to the Kronsforder Allee.” For more information see Wikipedia.
Already while living in Hamburg Betty Ohmann had established herself as a writer using the pseudonym Ella von Kronburg. With this pen name, together with her husband, who in the meantime had become a publisher and editor, she worked for the “Hamburger Hausfrauenzeitung” (Hamburg Housewife Magazine) for about a year (1890-1891). In the “Lexikon deutscher Frauen der Feder” ( Encyclopaedia of German Women Writers) Ella von Kronburg was noted as a writer for “A Practical Magazine” – “The Women’s Consulting Time”. Whether or not her articles were on social or even political issues, how to run a home, recipes, or child rearing tips no one has been able to discover at this time.
Certainly Betty Ohmann continued practicing her writing career when the family moved to Lübeck, since her husband worked as a literary agent in the city and himself wrote feature articles. In the 1910 Lübeck Address Book one finds the listing: “Ohmann, Carl, Writer, office of the national and international press. Publishing house for northern German and international delivery service, commerce and shipping magazines, Klosterstraße 5.” In the 1923 address book the listing is: “Ohmann, Carl, Writer, Literary office for the German national and international press, Klosterstaße 5.”
Researching “Literary Agents” of that time period one finds the following: “Lübeck Agent Carl Ohmann (founded 1900) circulated over a half a dozen feature articles, among them Ohmann’s Feature Article, Ohmann’s Calenders and Ohmann’s Puzzles.” In J. Kürschner’s 1902 “Handbuch der Presse (Press Handbook)” Karl Ohmann, Lübeck is listed in a catologue of feature article writers as: “His popular medical, science, fashion, technical, household, agricultural as well puzzle articles can be obtained separately.”
In the meantime their three daughters had married. Margarete and her husband, Erich Fischer, an engineer, who was born in 1916, lived in Hamburg. Else, her husband, Walter Bruhn, and their three children, Karl-August, Inge and Hans-Jürgen lived in Rostock. Luise, who had since become a gardener’s assistant, and her husband, Reinhold Aereboe, a farmer, lived in Bad Schwartau. Reinhold was the son of a now retired pastor, who had served in the cathedral church and was living on the Priwall Peninsula in Travemünde. The Lübeck artist, Albert Aereboe, was Reinhold`s brother.
Betty`s husband, Carl Ohmann, died on 3 March 1928 at the age of 74. His obituary in the 6 March 1928 Lübecker Gerneralanzeiger (General Advertiser) mentions those surviving him as his now widowed wife, their three children, and his sister Emma Ohmann from Liegnitz.
In that same year Betty Ohmann`s daughter Else’s husband died and so she had to henceforth raise their three children by herself.
In March of 1933 Betty Ohmann had a detailed last will and testament drawn up, which among other things attempted to guarantee that her children would own her house upon her death since they were financially helping her to make ends meet. “So that the interest . . . may be paid after my death, I bequeath my house to my children, since I myself cannot at this time cover all my expenses.” Clearly Betty Ohmann sensed life’s uncertainties which would be created by the new party in government in Germany.
On the old address registration card for the Ohmann family there is a pink note pasted upon, which reads: Wife is a Jew. Because of this Betty Ohmann allowed herself to be baptized into the Evangelical-Lutheran Church in 1902. The pastor of the cathedral and father of her future son-in-law, Carl Aereboe, conducted the ceremony in his office.
Even her baptism could not protect her from the discrimination that was to come. She was dispossessed of her rights and persecuted. Her daughters were labeled “Mixed Race First Degree” and were isolated. As a consequence Luise and Reinhold Aereboe had to close their garden shop in Bad Schwartau in October of 1934. Afterwards as a “Half Jew” she was unable to find anyone who would hire her.
On 19 July 1942 the 79 year old Betty Ohmann along with several others from Lübeck, mainly Jewish seniors, were deported to Theresienstadt (Teresin near Prague) via Hamburg. The transport had over 800 people and upon arrival in Theresienstadt was recorded as “VI/2”. At least 18 people from Lübeck were among the 800. The official explanation for the deportation was “A change in place of residence” with lodging provided in “a seniors’ home in Bohemia”, and it is quite possible that like many others Betty Ohmann had to pay a sum in advance for this “lodging in a home”.
A postcard was received by the daughter of one Frieda Dieber, another one of those deported, a few days after the train left Lübeck. The postcard described what happened on the first stage of the trip, that is between Lübeck and Hamburg. “You are probably wondering who this stranger is, who is sending you this card. I am the niece of Mrs. Mansbacher and I shared the same compartment to Hamburg with your mother. Therefore, I would like to tell you, that the trip to Hamburg went well. Your mother was in good spirits as were the rest of the women.
This description of the trip to Hamburg was written by Theresa Hemmerdinger, who was born in Berlin in 1911. She herself was taking vocational training at the Skaby Estate near Berlin in preparation of emigrating to Palestine. She had been in Lübeck to say goodbye to grandmother, aunt and other relatives. The family of Frieda Dieber treasured this postcard as well as several short notes from Theresienstadt which reported things like, “I am doing well” and “It is nice here” while things were really much different.
“The majority of the people transported to Theresienstadt from Germany during those months were seniors. More than half of them were over 65 years of age. They were transported in sealed goods wagons/box cars to the Bohušovice train station. The trip took 20 hours and then they had to lug and drag along the street their permitted 50 kg/110 pounds of luggage 4 km/3 miles to Theresienstadt. When the wagons/box cars were opened many people fell out half unconscious while the dying and dead remained in the wagons/box cars.
One transport after another arrived at Theresienstadt. No one knew where all these people would find a bed since the ghetto had more people in it then there was room. The Council of Elders and the Relief Service were overwhelmed. The food ration per person was continually being reduced, and as a consequence the death rate rose. In June of 1942 all of the barracks were occupied to over flowing and in July there absolutely no room left in them. People had to sleep in under ground bunkers, in the courtyards, in the entrance halls to buildings, and in the attics.” (www.ghetto-theresienstadt/info/Das Ghetto der Alten)
For almost two years Betty Ohmann suffered from hunger, and the cold, filth and disease in the ghetto. She died on 18 April 1944 at 81 years of age. On 5 October 1945 before the Hamburg Provincial High Court two survivors of the ghetto, Johanna Siegmund and Erna Plünnecke, testified in regards to her death: “Since we are Jews, we were evacuated to Theresienstadt in July 1942. We were evacuated along with Betty Ohmann, nee Giesen, Klosterstraße 5, Lübeck. Mrs. Ohmann had shared a room with us. Then she was moved to the seniors’ home in Theresienstadt. There she died on 18 April 1944. We saw her body. We were also present at the burial.“
Since there is no death certificate for Betty Ohmann, which is unusual since in most cases one was issued upon death, her family had to be content with this testimony.
At the laying of a Stolperstein in front Betty Ohmann´s last residence at Klosterstraße 5, Lübeck, her great-granddaughter read this poem:
„Über viele Jahrzehnte
Schweigen
wenig Worte
wenig Wissen
„During the many decades
keeping quiet
few words spoken
little known
aber doch spürbar:
Trauer, Fassungslosigkeit und Empörung
in der Familie
in den Generationen
but still noticed:
sorrow, bewilderment and indignation
by the family
by all the generations
und nun endlich:
ein kleiner Stein
ein Stolperstein
ein Gedenkstein
ein Ruhestein
and now finally:
a small stone
a Stolperstein
a memorial stone
a resting place stone
eine traurige, aber beruhigende Erinnerung
a sorrowful but quieting reminder
und ein gutes Gefühl!
and a good feeling!
Mit Dank von Herzen im Namen der Familienangehörigen:
Brigitte Nüchter und Timm Nüchter (Urenkelin und Ur-Urenkel von Betty Ohmann)
With heart felt thanks in the name of her family:
Brigitte Nüchter and Timm Nüchter,
Betty Ohmann’s great-granddaughter and great-great-grandson
References in Addition to Standard Reference Materials:
- Adressbücher und Meldekartei der Hansestadt Lübeck
- Archiv der Hansestadt Lübeck
- Staatliche Polizeiverwaltung 109, 110, 124
- Grundbuch von Lübeck, St. Jürgen, Bd. 25, Blatt 727, Klosterstraße 5
- Amtsgericht zu Lübeck, Testament 121 / 1928 Ohmann
- Bannow, Manfred: Auskünfte aus einem unveröffentlichten Bericht über „Bad Schwartau unterm Hakenkreuz“
- JSHD Forschungsgruppe "Juden in Schleswig-Holstein" an der Universität Flensburg, Datenpool (Erich Koch).
- Gedenkbuch des Bundesarchivs online
- Gottwaldt, Alfred / Schulle, Diana: Die “Judendeportationen” aus dem Deutschen Reich 1941-1945, Wiesbaden 2005, S. 299
- Graf, Andreas: Literatur-Agenturen in Deutschland 1868-1939, in: Buchhandelsgeschichte 1998 / 4/ B 180
- Hannemann, Ursula: Albert Aereboe und Curt Stoermer – eine Künstlerfreundschaft, in: Der Wagen 2012, S. 175ff
- Kirchenkreisarchiv Lübeck, Taufregister der Domgemeinde
- Kürschner, J.: Handbuch der Presse,1902
- Landesarchiv Schleswig-Holstein, Entschädigungsakten, Abt. 761, Nr. 13838, Abt. 352 Kiel, Nr. 6372 und 6645, Abt. 510, Nr. 8604
- Lübeckische Blätter, Jahrgang 1899, S. 577
- Maass-Spielmann, Brigitte: Der Maler Albert Aereboe 1889-1970,
- Schriften der Kunsthalle zu Kiel, Heft 9, Kiel 1983
- Memorbuch zum Gedenken an die jüdischen, in der Schoa umgekommenen Schleswig-Holsteiner und Schleswig-Holsteinerinnen, hrsg. V. Miriam Gillis-Carlebach, Hamburg 1996
- Pataky, Sophie: Lexikon deutscher Frauen der Feder, Bd. 1, Berlin 1898, S. 459
- Schriftwechsel und Gespräche mit der Urenkelin Brigitte Nüchter
- Theresienstädter Gedenkbuch, Prag 1995, Datenbank auf der Website www.holocaust.cz
- www.ghetto-theresienstadt/info
- Yad Vashem, The Central Database of Shoah Victims’ Names
- Conversations with contemporaries of Betty Ohmann
Regina Heesemann und Heidemarie Kugler-Weiemann, 2013
Translation. Glenn Sellick and Martin Harnisch, 2013